Az átváltási műveleteknek természetesen nem csak a forrásnyelv és a célnyelv rendszerbeli vagy nyelvhasználatbeli különbségeiben rejlő okai vannak, amint azt majd látni fogjuk, a fordítás nyelven kívüli tényezői ugyancsak rendkívül fontos szerepet játszanak a fordítói döntésekben. Az, hogy a fordítások szövege gyakran hosszabb, mint az eredeti, minden fordító és kiadói szerkesztő számára tapasztalati tény, német fordítás. Erre a jelenségre a fordítástudomány az ún. explicitáció-kutatások keretében keresi a magyarázatot. A kutatók egy része a nyelvek közötti tipológiai különbségekben keresi az okokat, mások azt állítják, hogy a maga a fordítás ténye eredményezi a hosszabb szöveget, hiszen a fordítás egyúttal mindig magyarázat, értelmezés, ezért az explicitációt a fordítás egyik általános jelenségének, egyfajta fordítási univerzálénak tekintik.

A bejegyzés trackback címe:

https://nemetforditas.blog.hu/api/trackback/id/tr816844511

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása