Komolyabb eltérések fordulhatnak elő, például a brit és az amerikai angol között. Angol nyelvre készülő fordításnál nagy jelentősége lehet annak, hogy azt az USA-ban, az Egyesült Királyságban vagy Ausztráliában használják -e fel. Bizonyos nyelvek többféle változatban is léteznek. A francia nyelvű brosúrát Kanadában vagy Franciaországban fogják -e használni? A portugál nyelvű szerződés Portugáliából vagy Brazíliából származik -e? A kínai nyelvű dokumentumot Pekingben vagy Taipeiben fogják -e olvasni? Ne feledje el azt sem, hogy a fordítás eredményeként létrejött célnyelvi szöveg általában hosszabb lesz, mint a forrásszöveg, német fordítás. Ez nem azt jelenti, hogy a fordító megpróbálja hosszabbá tenni a szöveget, hanem egyrészt a fordítás sajátossága (néha a forrásnyelvi szöveg a célnyelven magyarázatot, körülírást igényel), másrészt a különböző nyelvek eltérő felépítésének természetes velejárója. Ha kétnyelvű brosúrát vagy kézikönyvet készít, hagyjon elegendő helyet a forrásanyagban arra az esetre, ha a célnyelvi szöveg hosszabb lesz.

A bejegyzés trackback címe:

https://nemetforditas.blog.hu/api/trackback/id/tr986909825

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása