A lektorálás nélküli normál fordítási folyamat során az adott nyelvben jártas fordító által készített anyag esetén a korrekt nyelvi érthetőség az elvárás, német fordítás. Minden fordítási folyamatot minőség ellenőrzéssel zárnak, amelynek keretében a lefordított…

Előfordulhat, hogy az egyik szónak nincs párja, lexikai megfelelője a másik nyelvben. Ez attól is függ, a népek mennyire vannak egymással kapcsolatban, mennyire távoliak. Az egyes nyelvcsaládok, népcsoportok ugyanis más-más szavakat, fogalmakat tartanak fontosnak. Például az…

Napjaink multikulturális társadalmában soha nem látott mértékben vannak jelen fordítás útján keletkezett szövegek, mindennapjainkat – láthatóan és láthatatlanul - teljesen átszövi a fordítási tevékenység, A  nemzetközi együttműködés kiszélesedése, hazánknak az…

Ha a lefordítandó szövegben grafikonok vagy képaláírások vannak, adja át ezeket a képeket is a fordítóirodának, hogy biztosítsa a megfelelő szövegkörnyezetet a fordításhoz. Tervezzen előre, és reálisan állapítsa meg a határidőket. A fordítás olyan munka, amely elmélyült…

süti beállítások módosítása