Szükség van egy bizonyos szintű nyelvtudásra, és nyelvről tudásra ahhoz, hogy a leendő fordítónak ne a megértésért folytatott küzdelemről szóljon az elé rakott szöveg. Persze, fordítani már a nyelvtanulás korai szakaszában is szoktunk, de itt még az adott szövegek nagyon egyszerűek, ezért alig lépünk túl a szó szerinti fordítás szintjén, német fordítás. Bármennyire is ellentmondásosan hangzik, legelőször az anyanyelvünkkel kell tisztában lennünk. Fordítás közben is csiszolódik az anyanyelvi tudásunk Röviden: akinek hiányosságai vannak a saját nyelvén, annak gondja lesz a helyes fordítással. A leggyakrabban elkövetett hiba a szó szerinti fordítás. Ilyenkor a tanuló kinyitja a szótárt, megkeresi az adott szót, majd a fordítandó szöveg tartalmától függetlenül beírja az első jelentést, amit a szótárban talál. Egy egyszerű jelentés-ellenőrzés azonban rögtön kihozza, hogy nem értelmes a mondat. Ez az a szint, ahol a tanuló még nem érzi a nyelvet, ezért a szavakba kapaszkodik a jelentés helyett. Pedig a jelentés az elsődleges tényező, és ennek (lehetőleg) veszteség nélküli átültetése a célnyelvre a fő feladat.

A bejegyzés trackback címe:

https://nemetforditas.blog.hu/api/trackback/id/tr336692531

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása